Dėmesio, visa, ko prašoma šiame įraše, jau yra ATLIKTA – o archyvai jau pašalinti iš svetainės.
Kviečiu prisidėti prie KDE 4 vertimo tvarkymo. Šiuo metu baigiame perėjimą nuo termino „byla“ prie termino „failas“ – tai daro ir kiti atviro kodo projektai, mes irgi tai darome.
Liko visai nedaug – iš 2500 eilučių, turinčių keistiną terminą, yra likę dar apie 500 eilučių, kuriose yra žodis „byla“. Atsisiųskite pridedamus archyvus, sutvarkykite termino vertimus (daugeliu atvejų tereikės pakeisti konteksto informaciją, nes „byla“ į „failą“ daugeliu atvejų jau pakeista automatiškai), supakuokite iš naujo ir siųskite man e. paštu dgvirtual@akl.lt. Supakuokite failus lygiai taip pat, kaip radote.
Žemiau rasite instrukcijas, kaip ką daryti.
Archyvuose, kuriuos pridedu prie šio įrašo, rasite vertimo failus, kuriuose „išfiltruotos“ tik tos eilutės, kuriose yra keistini žodžiai.
Dar daugiau, beveik visi „bylos“ atvejai yra automatiniu būdu pakeisti į „failą“ (išskyrus tuos atvejus, kuriuose yra „akseleratoriai“ – & ženklai (jie turi ir likti pakeitus bylą failu, pvz.:
msgstr "B&yla"
keičiame į
msgstr "Fai&las"
Tvarkyti reikia su teksto rengykle, ale kate, Kbabel programa skundžiasi, nes šie failai yra netaisyklingi – juose nėra antraščių…
Nežinau, kiek kas žinote apie vertimą, tad pridedu visą info.
KDE vertimo projekto puslapis yra:
//lt.l10n.kde.org/?psl=duk
čia rasi ir keletą atsakymų į Dažnai užduodamus klausimus. Vienas jų yra ką tik pasikeitęs – tas kur
su daugiskaitos formų vertimu susijęs. Apie dabartinį daugiskaitos formų vertimą info
rasi čia:
//lietuvybe.akl.lt/?menuid=Vertimai&submenu=gnome. Daugiskaitos formų vertimus atpažinsite iš tokių eilučių:
msgstr[0] "1% byla"
msgstr[1] "1% bylos"
msgstr[2] "1% bylų"
Kai kurios eilutės bus pažymėtos taip:
#, fuzzy
Jos reiškia, kad eilutė yra neaiški (greičiausiai – originalas pasikeitė po to, kai eilutė buvo išversta). Neprašau išversti šių eilučių ar patikrinti jų vertimo teisingumą, bet jei tai padarysite, puiku. Tokiu atveju pašalinkite „#, fuzzy“ eilutę.
Atminkite, kad failai yra „atveriami“ (o ne atidaromi), „užveriami“ (o ne
uždaromi), „įrašomi“ (o ne išsaugomi). Failai turi „pavadinimus“ (o ne
vardus). Jei turėsite ūpo, pakeiskite ir šiuos terminus.
Jei pamatysite kokių klaidų (kad ir tokių, kur ką tik pavardinau), pataisykite, jei gerai žinote, ką darote.
Jei kils klausimų, rašykite man 🙂 Ir – ačiū.
Pridedami archyvai:
DĖMESIO, PRIEŠ SIŲSDAMI ARCHYVĄ, SKAITYKITE KOMENTARUS.
DĖMESIO: nusprendę prisidėti ir atsisiuntę archyvą BŪTINAI parašykite komentarą nurodydami, kurį failą atsisiuntėte, kad darbas nesidubliuotų.
ATLIKTA – archyvai pašalinti iš svetainės.
Parašykite komentarą